logo

Потеряно в переводе

 



morozoff
"Потеряно в переводе"
   

Культура дословного перевода устойчивых английских словосочетаний на русский язык видимо зародилась в эпоху гнусавых переводчиков видеофильмов с прищепками на носу. Именно они научили нас, что "Die hard" - это "Умри тяжело, но достойно", "Backdraft" - это "Обратная тяга", а "Death proof" - "Доказательство смерти". Степень неадекватности подобных переводов может понять только человек, который пожил в англоязычной среде, а не просто учил английский по учебникам. На ум сразу приходит анекдот про диалог... read more



Tags: Юмор

Published : 8 months, 1 week ago (Thu, 30 Oct 2008 17:08:12 PDT)
http://morozoff.livejournal.com/133920.html   (Cached)   1 links
morozoff


  

glebby
   

Тут Мишка morozoff сетовал давеча на загрязнение русского языка оборотами типа "специальное редложение". А я тут, к слову сказать, в случайных блужданиях по ЖЖ набрел на дивное словосочетание Аутсорсинг мерчендайзинга . Всех, кому небезразлична судьба русского языка, прошу задуматься над адекватным переводом. Автор лучшего варианта получит призовую игру.
read more

Published : 8 months ago (Sat, 01 Nov 2008 15:02:10 PDT)
http://glebby.livejournal.com/94219.html   (Cached)   0 links
glebby


  More linking posts
  Related posts

 

Related searches

Переводившие
Переводилась
Потери Второй Мировой
Потерятся
Книга Гарри Потер
Потеряет
Виды Перевода
Потерял
Переводясь
Перевод Электронных Денег
Смешные Переводы
Потеру
Потерено
Переводила
Потеряв
Переводись
Потеряюсь
Переводишь
Когда Переводят Время
Переводить

 
Copyright © 2005 ljseek.com This service is not affiliated with LiveJournal.com
Design by Steorra.com