у avva обсуждают ляпы переводов. в частности deadkittten привел(а?) следующий пример из горяго любимого мной Желязного, "Ночь в одиноком октябре": - Could've fooled me. I though you were - a great wolf... oh - That, too. - Were , huh? And you're shifted. But this is the dark of the moon. перевели как - Вы меня одурачили. Я подумал, что вы крупный волк...ух. - И волк тоже. - Вы были волком, да? Переселение душ? Но сейчас ведь нет луны. это ужасно по нескольким параметрам... read more